Latein Übersetzungen, Übungen und Vokabeln

Übersetzung: Lumina – Lektion 32: Erasmus von Rotterdam

Lektionstext

Antronius abbas1 Magdaliam visitat

Antronius: Quam supellectilem video?

Magdalia: Nonne haec supellectilis2 tibi videtur elegans?

Antronius: Est certe elegantissima.–
Sed omnia plena sunt librorum.

Magdalia: Cur libri tibi non placent?

Antronius: Vitam neque meliorem neque suaviorem reddunt.

Magdalia: Ista vita bona atque suavis … Quibus in rebus posita est?

Antronius: In somno, in conviviis, in libertate faciendi3, quae cupis, in pecunia, in honoribus.

Magdalia: Sin istis rebus Deus addiderit4 sapientiam, nonne vives multo
suavius?
Nonne sapientia melior est inscientia?

Antronius: Quid tu appellas sapientiam?

Magdalia: Sapientis est intellegere hominem non esse felicem nisi bonis animi;
opes honoresque eum neque feliciorem neque maiorem reddere neque meliorem.

Antronius: Homines feliciores non fiunt tua sapientia. Quam non probo. Melius
et suavius est venari aut alea5 ludere. Optimum autem et
suavissimum est in conviviis esse, vinum bibere, colloquia inter
amicos habere.

Magdalia: Quid, si mihi suavius sit legere bonum auctorem quam tibi venari,
vinum quam plurimum bibere aut ludere alea5? Nonne videbor tibi suaviter vivere?

Antronius: Ego autem ita non viverem. Quin etiam ista vita mihi miserrima esse
videtur. — Equidem monachos6 meos libros legere non probo.

Magdalia: Quamobrem non probas?

Antronius: Quo eruditiores, eo audaciores sunt:
Verbis mecum contendere non desinunt.
Utique nolo7 quemquam meorum doctiorem esse quam me.

Magdalia: –

Antronius: Sed istic etiam libros Latinos video!
Rarissimum est, ut mulieres Latine sciant. Haec autem lingua matronas minime decet.

Magdalia: Qua de causa?

Antronius: Poetae Latini semper amorem praedicant, pudorem tollunt, deos contemnunt. Qua re fit, ut mulieres non iam obtemperent et officia sua facillime obliviscantur. Maritos, liberos, rem domesticam neglegunt. Familiaritas librorum Latinorum parit insaniam. Nam isti libri feminis multum rationis adimunt – et illis iam parum superest.

Magdalia: Quantum rationis vobis supersit, nescio, sed ego ratione mea, etiamsi minor sit, uti pergam:
Malim8 insana esse quam stulta.

1 abbas (Nom.Sg.m.): Abt
2 supellex, supellectilis f.: Hausrat ; Möbelierung
3 libertas faciendi: die Freiheit zu tun
4 addiderit: er fügt hinzu
5 alea: Würfel
6 monachus: Mönch
7 nolo: ich will nicht
8 malim: ich möchte lieber

Übersetzung

Der Abt Antronius besucht Magdalia

Antronius: Wie sehe ich die Möblierung?

Magdalia: Erscheint dir die Möblierung nicht elegant?

Antronius: Es ist gewiss sehr vornehm. – Aber es ist alles voll mit Büchern.

Magdalia: Warum gefallen dir die Bücher nicht?

Antronius: Sie machen das Leben weder besser noch angenehmer.

Magdalia: Dieses gute und angenehme Leben … Auf welchen Umständen beruht es?

Antronius: Auf dem Schlaf, auf den Gastmählern, auf der Freiheit zu tun, was du wünscht, auf Geld und auf Ehre.

Magdalia: Wenn aber Gott diesen Sachen Weisheit hinzufügt, ist das Leben etwa nicht angenehmer? Ist Weisheit nicht besser als Unwissenheit?

Antronius: Was nennst du Weisheit?

Magdalia: Es ist Sache eines Weisen zu erkennen, dass ein Mensch nicht glücklich ist, ohne Güter des Geistes; dass Reichtum und Ehren ihn weder glücklicher noch größer noch besser machen.

Antronius: Die Menschen werden nicht glücklicher durch deine Weisheit. Welche ich nicht gutheiße. Besser und angenehmer ist jagen oder Würfel spielen. Am besten jedoch und angenehmsten ist es bei Gastmählern zu sein, Wein zu trinken, Gespräche zwischen Freunden zu haben.

Magdalia: Was aber, wenn es mir angenehmer ist einen guten Autor zu lesen, als dir zu jagen, als viel Wein zu trinken oder mit den Würfeln zu spielen? Werde ich dir etwa nicht angenehm zu leben erscheinen?

Antronius: So jedoch würde ich nicht leben. Dieses Leben scheint mir sogar am elendigsten zu sein. – Ich jedenfalls billige nicht, dass meine Mönche Bücher lesen.

Magdalia: Warum billigst du dies nicht?

Antronius: Je gebildeter, desto frecher sind sie: Sie hören nicht auf, mit Wörtern zu streiten. Ich will jedenfalls nicht, dass jemand meiner Leute gebildeter ist, als ich.

Magdalia: –

Antronius: Ich sehe da aber auch lateinische Bücher! Es ist selten, dass Frauen Latein können. Diese Sprache gehört sich für Frauen am wenigsten.

Magdalia: Warum?

Antronius: Die lateinischen Dichter verkünden immer laut die Liebe, sie beseitigen den Scham, sie verachten die Götter. Dadurch geschieht, dass Frauen nicht mehr gehorchen und ihre Pflichten sehr leicht vergessen. Sie vernachlässigen die Ehemänner, die Kinder und die häusliche Sache. Vertrauter Umgang mit lateinischen Büchern bringt Wahnsinn hervor. Denn diese Bücher nehmen den Frauen viel Verstand weg – und ihnen ist schon zu wenig übrig.

Magdalia: Ich weiß nicht, wieviel Vernunft euch übrig bleibt, aber ich werde fortfahren meinen Verstand zu benutzen, auch wenn er gering ist: Ich möchte lieber unvernünftig als dumm sein.