Latein Übersetzungen, Übungen und Vokabeln

Übersetzung: Lumina – Lektion 37 (Text 1): Christen vor Gericht

Lektionstext

Praesente bis et Condiano consulibus,
(Unter dem zweiten Konsulat des Praesens und dem des Condianus, …)

XVI Kalendas Augustas,
(am 16. Tag vor den Kalendern des August (= 17. Juli) wurden im …)

Karthagine in secretario impositis
(Gerichtssaal in Karthago vorgeführt: …)

Sperato, Nartzalo, Cittino, Donata,
(Speratus, Nartzalus, Cittinus, Donata, …)

Vestia, Secunda et ceteris
(Verstia, Secunda und die Übrigen)

Saturninus proconsul dixit:
„Potestis indulgentiam1 domini nostri imperatoris promereri2,
si ad bonam mentem redeatis.“
Speratus dixit:
„Numquam malefecimus3, iniquitati nullam operam dedimus, numquam malediximus, sed
male accepti4 gratias egimus;
item imperatorem nostrum observamus5.“
Saturninus proconsul dixit:
„Et nos religiosi sumus et simplex est religio nostra,
et iuramus per genium domini nostri imperatoris
et pro salute eius supplicamus, quod et vos facere debetis.“
Speratus dixit:
„Si tranquillas praebueris aures tuas,
dico mysterium nostrae simplicitatis.“
Saturninus proconsul dixit:
„Dicenti tibi mala de sacris nostris
aures nequaquam praebebo;
sed potius iura per genium domini nostri imperatoris.“

Speratus dixit:
„Ego imperium totius huius saeculi non cognosco6;
sed soli illi Deo servio,
quem nemo hominum vidit nec videre his oculis potest.
Furtum non feci, immo vero si quid emo, teloneum reddo7.“
Saturninus proconsul dixit ceteris:
„Desinite huius esse persuasionis8.“
Cittinus dixit:
„Nos non habemus alium, quem timemus nisi dominum Deum nostrum, qui est in
caelis.“
Donata dixit:„Honorem Caesari quasi Caesari; timorem autem
Deo uni.“

Vestia dixit: „Christiana sum.“
Secunda dixit: „Quod sum, id ipsum volo esse.“
Saturninus proconsul Sperato dixit:
„Perseveras Christianus?“
Speratus dixit: „Christianus sum.“ Et cum eo omnes consensuerunt.
Saturninus proconsul dixit:
„Numquid ad deliberandum spatium vultis?“
Speratus dixit: „In re tam iusta nulla est deliberatio.“
Saturninus proconsul dixit:
„Quae sunt res in capsa9 vestra?“
Speratus dixit: „Libri et epistulae Pauli, viri iusti.“
Saturninus proconsul dixit:
„Moram triginta dierum habete et recordamini.“
Speratus iterum dixit:
„Christianus sum.“ Et cum eo omnes consensuerunt.
Saturninus proconsul decretum ex tabula recitavit:
„Speratum, Nartzalum, Cittinum, Donatam, Vestiam, Secundam et ceteros ritu Christiano
se vivere confessos,
quoniam oblata sibi facultate ad morem Romanorum redeundi
obstinanter10 perseveraverunt, gladio animadverti placet.“
Speratus dixit: „Deo gratias agimus.“
Nartzalus dixit:„Hodie martyres in caelis sumus. Deo gratias.“

Saturninus proconsul per praeconem11 dici iussit:
„Speratum, Nartzalum, Cittinum, Veturium, Felicem, Aquilinum, Laetantium, Ianuarium,
Generosam, Vestiam, Donatam, Secundam duci12 iussi.“
Universi dixerunt: „Deo gratias.“
Et statim decollati13 sunt pro nomine Christi. Amen.

1 indulgentia: Nachsicht
2 promereri: erwerben
3 malefacere: Böses tun
4 male accepti: „wenn man uns schlecht behandelt hat“
5 observare: achten
6 non cognosco: „ich halte nicht für wichtig“
7 teloneum reddere: Steuer zahlen
8 persuasio, onis f.: Überzeugung; Sekte
9 capsa: Behälter (für Buchrollen)
10 obstinanter: starrköpfig
11 praeco, onis m.: Ausrufer
12 duci, ergänze: ad mortem
13 decollare: enthaupten

Übersetzung

Der Konsul Saturninus sagte:
„Ihr könnt die Nachsicht unseres Herrn, des Kaisers erwerben, falls ihr zu einer guten Besinnung zurück kehren könntet.“
Speratus sagte:
„Niemals taten wir Böses, wir verwendeten keine Mühe auf Unrecht, niemals schimpften wir, aber obwohl man uns schlecht behandelte, bedankten wir uns, auch achten wir unseren Kaiser.“ Der Statthalter Saturninus sagte:
„Wir sind sowohl gottesfürchtig als dass unser Glaube auch einfach ist.
Auch schwören wir beim Geist unseres Herrn, des Kaisers, sowohl beten wir für sein Wohl, was auch ihr tun solltet.“
Speratus sagte:
„Wenn du mir ruhig zuhörst, sage ich dir das Geheimnis unserer Einfachheit.“
Der Stadthalter Saturninus sagte:
„Ich werde keinesfalls zuhören, wenn du schlechtes unsere Heiligtümer redest, aber schwöre vielmehr auf den Geist unseres Herrn, des Kaisers.“
Speratus sagte:
„Ich halte die Herrschaft dieses ganzen Zeitalters nicht für wichtig. Aber ich diene allein jenem Gott, den niemand von den Menschen gesehen hat und auch nicht mit seinen Augen sehen kann. Ich habe kein Verbrechen begangen, ich zahle ja sogar Steuern, wenn ich etwas kaufe.“
Der Stadthalter Saturninus sagte zu den übrigen:
„Hört auf zu dieser Sekte zu gehören.“
Cittinus sagte:
„Wir haben keinen anderen, den wir fürchten, außer den Herrn unseren Gott, der im Himmel ist.“
Donata sagte:
„Die Ehre sei dem Kaiser, gleichsam wie (es) einem Kaiser (gebührt). Die Furcht jedoch sei allein Gott.“
Vestia sagte:
„Ich bin ein Christin.“
Secunda sagte:
„Das was ich bin, das selbst will ich sein.“
Der Stadthalter Saturninus sagte zu Speratus:
„Beharrst du darauf ein Christ zu sein?“
Speratus sagte:
„Ich bin Christ.“
Und alle stimmten ihm zu.
Der Stadthalter Saturninus sagte:
„Wollt ihr etwa einen Zeitraum bestimmen, um zu überlegen?“
Speratus sagte:
„In einer so gerechten Sache gibt es keine Überlegung.“
Der Stadthalter Saturninus sagte:
„Welche Sachen sind in eurem Behälter?“
Speratus sagte:
„Die Bücher und Briefe von Paulus, einem gerechten Mann.“
Der Statthalter Saturninus sagte:
„Habt dreißig Tage Aufschub und bedenkt.“
Speratus sagte wieder:
„Ich bin Christ.“
Und alle stimmten ihm zu.
Der Stadthalter Saturninus las den Beschluss von der Tafel vor:
„Speratus, Nartzalus, Cittinus, Donata, Vestia, Secunda und die übrigen haben gestanden, nach dem Brauch der Christen zu leben. Da sie ja starrköpfig darauf beharrten, obwohl ihnen die Möglichkeit angeboten worden war, zum Brauch der Römer zurückzukehren, wird beschlossen, sie mit dem Schwert zu bestrafen.“
Speratus sagte:
„Wir danken Gott.“
Nartzalus sagte:
„Heute sind wie (als) Märtyrer im Himmel. Dank sei Gott.“
Saturninus der Stadthalter befahl durch den Ausrufer zu sagen:
„Ich befehle S., N., C., V., F., A., L., I., G., V., D. und S. in den Tod zu führen.“
Alle sagten:
„Dank sei Gott.“
Und sofort wurden alle für den Namen Christi enthauptet.
Amen.