Latein Übersetzungen, Übungen und Vokabeln

Übersetzung: Lumina – Lektion 39 (Text 1): De amplitudine et facie Germaniae novae (Von Größe und Aussehen des neuen Germaniens)

Lektionstext

Danubius et Rhenus, qui olim Germaniae fines clauserunt, nunc per medios Germanorum
agros fluunt. Belgica regio, quae primo a.Chr.n. saeculo, ut scripsit Caesar, Galliae pars
tertia fuit, nunc maiore ex parte ad Germaniam pertinet1 lingua
et moribus. Raetiam totam et Noricum, et quidquid inter Danubium et Alpes est, Germani
habent, neque Alpes ullae sunt, quarum cacumina2 caelo vicina non possideant Teutonici.
Qui ad orientem non modo Albim, sed etiam Oderim et Viscellam transierunt.
Nemo ignorat faciem Germaniae nunc pulchriorem esse quam olim fuerit. Videmus agros
ubique cultos, vineta3, pomaria4, villas amoenissimas, arces in montibus sitas, oppida
muris munita. Splendidissimae urbes, per quas maxima eunt flumina, ex utraque ripa
firmis pontibus coniunctae sunt.

1 pertinere ad: gehören zu
2 cacumen, inis n.: Gipfel
3 vinetum: Weinberg
4 pomarium: Obstgarten

Übersetzung

Donau und Rhein, welche einst das Gebiet Germaniens einschlossen, fließen nun mitten durch die Felder Germaniens. Die Region Belgien, die im ersten Jahrhundert vor Christus, wie Caesar schrieb, der dritte Teil Galliens war, gehörte nun zum größten Teil, durch Sprache und Bräuche zu Germanien. Ganz Raetien und Norichen und was auch immer zwischen Donau und Alpen lag haben die Germanen, und es gibt keine Alpen, deren dem Himmel benachbarte Gipfel die Deutschen nicht besitzen würden. Diese Überschritten in Richtung Osten nicht nur die Elbe, sondern auch die Oder und die Weichsel.

Jeder weiß, dass das Gesicht Germaniens nun schöner ist, als es einst war. Wir sehen überall bebaute Äcker, Weinberge, Obstgärten, liebliche Landhäuser, in den Bergen gelegene Burgen und mit Mauern befestigte Städte. Die glänzenden Städte, durch die große Flüsse fließen, sind von beiden Ufern mit starken Brücken verbunden.