Latein Übersetzungen, Übungen und Vokabeln

Übersetzung: Lumina – Lektion 6: In der Großstadt Rom

Marcia unterhält sich mit dem Nachbarn Lucius von Fenster zu Fenster
Marcia: Ehem1 vicine! Salve!
Lucius: Heia1 Marcia, salve et tu! Quid agis?
Marcia: Ego? Nihil ago. – Fatigata sum etiam post noctem.
Lucius: Etiam ego in ista2 insula dormire non possum. Semper clamor …
Marcia: Nocte pistores3 magno cum clamore laborant et nos a somno prohibent.
Lucius: Non solum pistores3 audimus. Nonne etiam carros audis, qui4 semper nocte materiam per vicum vehunt?
Marcia: Audio …
Lucius: Vel fur5 aliquem6 in via obscura opprimit. – Miser clamat.
Ego adiuvare non possum. – Num Hercules sum?
Marcia: Et iste2 Theophilus magister! Iam prima hora silentium verbis saevis rumpit, discipulos virga7 ferit. Audi: Iterum discipuli clamant.
Tiberius: (iuxta Marciam e fenestra spectat) Salve, Luci! Iste2 magister! Iste2 clamor!
(magna voce clamat) Heia1 tu, Theophile! Dimitte discipulos tuos, tace! Nonne audis?
Lucius: (clamat) Vos magistri! Cur semper clamatis? Ite aut tacete! Molesti estis!
(Iam populus per vias properat.)
Marcia: Ibi Titus it. – Sed specta ibi Clodium vicinum! Iste2 Clodius matellam8 de
fenestra in viam angustam effundit! Cave, Tite!
Lucius: Iam fabros sedulos laborare audio. Vide: mercatores circumeunt, vina sua et pisces9 suos magna voce laudant.
Tiberius: Etiam nos laborare debemus, Luci. I mecum!
Marcia: Etiam me popina mea10 ad laborem vocat. Ecce! Iam Davus servus pisces9 apportat. Visitasne nos post laborem, Luci? Te invitamus, nobiscum cena!
Lucius: Libenter vobiscum ceno, Marcia. Gratias ago.
Ego vinum apporto. – Veni mecum, Tiberi! Vale, Marcia!

1 ehem!, heia!: He!, Hallo!
2 iste m., ista f.: dieser da, diese da
3 pistor: Bäcker
4 qui (Nom. Pl.): die, welche
5 fur: Dieb, Gauner
6 aliquem (Akk.): irgendjemanden
7 virga: Rohrstock
8 matella: Nachttopf
9 pisces (Akk. Pl.): Fische
10 popina mea: mein Speiselokal

Übersetzung

Marcia: Hallo Nachbar! Sei gegrüßt.
Lucius: Hallo Marcia, sei auch du gegrüßt! Was machst du?
Marcia: Ich? Ich mache nichts. Ich bin sogar noch nach der Nacht ermüdet.
Lucius: Sogar ich kann nicht in diesem Wohnblock schlafen. Immer Geschrei…
Marcia: In der Nacht arbeiten die Bäcker mit viel Lärm und hindern uns am Schlaf.
Lucius: Wir hörten nicht nur die Bäcker. Hörst du denn nicht auch die Karren, die nachts immer Bauholz durch den Stadtteil transportieren?
Marcia: Ich höre…
Lucius: Oder ein Dieb überfällt in einer dunklen Straße irgend jemanden. – Der Arme schreit. Ich kann nicht helfen. – Bin ich etwa Hercules?
Marcia: Und dieser Theophilus! Schon zur ersten Stunde bricht er mit wütenden Worten das Schweigen, er schlägt die Schüler mit einem Rohrstock. Höre: Wieder schreien Schüler.
Tiberius: (er schaut neben Marcia aus dem Fenster) Sei gegrüßt Lucius! Dieser Lehrer! Dieses Geschrei! (er ruft mit lauter Stimme) He du, Theophilus! Schicke deine Schüler weg, schweig! Hörst du etwa nicht?
Lucius: (er schreit) Ihr Lehrer! Warum schreit ihr immer? Geht oder schweigt! Ihr seid lästig!
(Das Volk geht schon schnell durch die Straßen.)
Marcia: Dort geht Titus. – Aber siehe dort seinen Nachbar Clodius. Dieser Clodius gießt seinen Nachttopf vom Fenster herab in die enge Straße aus! Nimm dich in Acht, Titus!
Lucius: Ich höre schon die fleißigen Handwerker arbeiten. Siehe: Händler gehen herum und loben mit lauter Stimme ihre Weine und ihre Fische.
Tiberius: Auch wir müssen arbeiten, Lucius! Geh mit mir mit!
Marcia: Auch mich ruft mein Speiselokal zum Arbeiten. Da! Jetzt bringt der Sklave Davus die Fische. Besuchst du uns nach der Arbeit, Lucius? Wir laden dich ein, mit uns zu essen!
Lucius: Ich esse gerne mit euch, Marcia. Ich danke. Ich bringe Wein mit. – Komm mit mir, Tiberius! Leb wohl, Marcia!